Un eveniment editorial mai rar, destinat în special cunoscătorilor, dar nu numai lor, s-a desfășurat în sala de conferințe a Hotelului bucureștean Ramada: lansarea volumului de memorii „Dostluk yolunda” („Calea prieteniei”), al unei personalități binecunoscute în lumea schimburilor culturale dintre România șiu Turcia: omul de radio, scriitoarea și jurnalista Erem Melike Roman.
Vorbitorii prezenți la evnimeniment au punctat reperele majore ale unei cariere care a însumat patru decenii la pupitrul secției de limba turcă a Radio România. De pildă, criticul literar Eugen Uricaru, fost președinte al Uniunii Scriitorilor din România, a reamintit că Melike Roman a fost una dintre puținele personalități din țară care s-au implicat rapid și eficient în revigorarea comunicării culturale dintre cele două țări, fiind un vector pentru manifestări care au adus cele două culturi mai aproape ca niciodată. La rândul său, scriitorul Ștefan Mitroi a numit-o pe Melike Roman „o inimă bilingvă”, accentuând contribuția scriitoarei la seriile de traduceri din cele două limbi ale unor autori de cea mai înaltă ținută.
Volumul este scris în limba turcă, fiind destinat în principal vorbitorilor acestei limbi de la noi. Dar o scurtă privire în biografia lui Melike Roman arată că în 1957 deschidea emisiunea în limba turcă a Radiodifuziunii Române, instituție pe care a slujit-o toată viața, în plus realizând o impresionantă colecție de traduceri din autori turci, materiale pe care le-a publicat ani la rând în reviste de prestigiu ca „Gazeta literară”, „Luceafărul”, „Contemporanul”. Publicul din România a făcut astfel cunoștință cu opera unor mari scriitori turci, ca Nazim Hikmet, Aziz Nesin sau Çetin Altan, alături de cărțile de referință „Lirica turcă la bucurești” și „Surpriza nuvelei turcești”, care reunesc, grupate, principalele focare literare contemporane. În paralel, remarcabil rămâne demersul de a introduce creații reprezentative românești în spațiul turc, prin publicarea în reviste din această țară a unor traduceri de referință din literatura română.
Ca unul dintre puținii specialiști care au reușit să creeze punți durabile între cele două culturi, Melike Roman „este ea însăși o instituție”, după cum i-a creionat personalitatea profesională unul dintre cei prezenți la lansare. În așteptarea unei variante în limba română a acestei cărți valoroase, publicul rămâne în continuare conectat la opera unei personalități care este departe de a-și fi epuizat „căile prieteniei”.